16 ноября Исландия празднует День исландского языка — одного из самых редких языков мира, ведь на нем говорят около 360 тысяч человек. Праздник отмечается с 1995 года и приходится на день рождения поэта и натуралиста Йонаса Хадльгримссона (1807–1845). В этот день ежегодно вручаются награды за работу в интересах исландского языка и проводятся различные культурные мероприятия.
Известный отечественный скандинавист В.П. Берков отмечал, что главными примечательными особенностями лексики исландского языка являются ее исключительное богатство и практически полное отсутствие иностранных заимствований.
Интерес к литературе Исландии в России и в мире очень вырос в последнее время. По статистике Исландского литературного центра, сейчас в год переводится примерно в три раза больше книг, чем это было десять лет назад.
В этом году в ИД «Городец» вышло несколько важных книг исландских писателей: последняя шестая книга в детской серии Кристин Хельги Гуннарсдоухтир – «Фиасоль никогда не сдается» (пер. Бориса Жарова), дополнительный тираж книги Андри Снайра Магнасона «История Голубой планеты» (пер. Игоря Мокина), романы Сьона «Скугга-Бальдур» (в пер. Натальи Демидовой) и «Зародыш мой видели очи Твои. История любви» (в пер. Натальи Демидовой).
В честь праздника публикуем интервью Натальи Демидовой, переводчицы книг Сьона, ставших бестселлерами этой осени. Беседовала Елена Дорофеева — выпускающий редактор скандинавской серии «НордБук».
— Наталья, расскажите, пожалуйста, об истории вашего перевода книги «Скугга-Бальдур». Когда вы начали эту работу, это была ваша инициатива или журнала «Иностранная литература»?
— Это была моя собственная инициатива, загорелась я этим переводом давно, лет, наверное, 15 назад. Боюсь прозвучать пафосно, но тем не менее скажу, что эта книжка в какой—то степени предопределила мою судьбу. Когда она попала мне в руки, я как раз училась в университете Исландии и не планировала заниматься художественным переводом. Но прочитав книгу, была ею так очарована, особенно ее языком, что мне очень захотелось поделиться такой жемчужиной с моими русскоговорящими друзьями. Так пришло решение попробовать себя на переводческом поприще. Позже я попыталась предложить ее в несколько российских журналов и издательств, но никто не заинтересовался, и я просто высылала текст моим друзьям, знакомым, коллегам – короче, всем, кто хотел его почитать. В какой—то момент о тексте прослышал журнал «Иностранная литература», они связались со мной. А сейчас, наконец, эта прекрасная книжка (уже именно в виде книги) дошла до широкого читателя.
— Роман «Скугга-Бальдур» — очень необычный, он полон символов, образов из фольклора, сам язык романа совершенно удивительный. Как вам удалось передать все это в переводе? Сколько времени заняла эта работа?
— В принципе это можно сказать почти обо всех книгах Сьона, это его писательский стиль. Для меня труднее всего оказалось передать язык оригинала, эту его мелодичность, легкость и быстроту. На это ушла масса времени и переводческих мук. Исландский язык намного компактней русского, в нем очень много сложных слов, то есть составленных из двух, трех, а то и более слов. Сложные слова несут в себе больше информации, то есть, на исландском языке можно донести до читателя больше информации меньшим количеством слов, более короткими предложениями. В русском, конечно, тоже немало таких слов, например: землетрясение, водолаз, пылесос и т.д., но в исландском их на порядок больше. Чаще всего у них нет однословных эквивалентов, то есть каждое такое слово приходится переводить двумя—тремя русскими словами. В процессе теряется филигранность исходного текста, а с ней певучесть, ритм и прочие достоинства. Не помню уже точно, но работала я над текстом долго, постоянно возвращалась к уже законченному переводу, что—то переделывала, редактировала.
— Что было самым трудным в работе над книгой, вы обращались к кому—то за помощью — к автору, редактору, коллегам—переводчикам?
— Да, обращалась и к автору, и к редактору, и к коллегам. Впрочем, больше по части стиля и звучания текста, а не с какой—то конкретикой. Образы и символы особых трудностей у меня не вызвали. Хотя пришлось немало помучиться, принимая те или иные решения, например: транскрибировать или переводить личные имена и топонимы? Один «скуггабальдур» чего стоит – было страшновато выносить на обложку столь трудновыговариваемое и совершенно неизвестное русскому читателю слово. Книга переведена на множество языков, но далеко не все переводчики (или издатели) рискнули оставить это название.
— Сьон — один из самых известных современных писателей Исландии. Вы говорили, что однажды встретили писателя на улице Рейкьявика. Какой он человек в общении?
— Сьон — приятный и легкий в общении человек. Несмотря на занятость, он всегда откликнется на зов переводчика. Если есть вопросы, он с готовностью ответит. В первый раз я встретилась с ним, когда работала над переводом «Скугга-Бальдура». Я была тогда обыкновенной студенткой, переводила книжку не по заказу издательства, а так, для школы, как говорится. Мало ли студентов чего—то переводят? Но он нашел для меня время – и на вопросы ответить, и поговорить. В нем нет звездности, он к любому собеседнику относится с интересом и уважением. Он, кстати, большой поклонник русской литературы, в частности Булгакова и Гоголя. На исландский язык переведено много русской классики, и надо сказать — все переводы просто великолепные.
Я думаю, что творчество Сьона станет достойным пополнением русской переводной литературы. Поэтому так радует появившаяся на сайте издательства ссылка «Другие книги автора». Недавно вышла первая часть его трилогии «КоДекс 1962» — «Зародыш мой видели очи Твои». В название вынесена цитата из Библии. Эта книга – одна из моих самых любимых исландских книг и достойна внимания не менее чем «Скугга-Бальдур». В ней и нетривиальный сюжет, и прекрасный стиль, и юмор, и пища для размышлений.
— Что вас больше всего поразило в книге «Зародыш мой видели очи Твои»?
— Пожалуй, ее актуальность. Она впервые была издана в 1994 году, но в ней подняты темы, настолько злободневные сегодня, что оторопь берет — как Сьону это удалось? Будто он ее вчера написал. То же можно сказать и о форме повествования. Сейчас популярно мешать стили, приправлять реальность мистикой и т.д. В этом есть немалая заслуга игр и сериалов. Но ведь в 1994 году всего этого не было или было в исключительно малых дозах. Можно сказать, что Сьон в какой—то степени опередил свое время.
— Над чем вы сейчас работаете?
— Только что закончила перевод второй книги трилогии – «С дрожащей слезой». Ее название – строчка из государственного гимна Исландии. В отличие от первой книги – истории любви, вторая книга – криминальная история. Она обладает теми же достоинствами, что и первая, только ее действие происходит в Рейкьявике в конце 50—х начале 60—х годов. В свойственной ему манере Сьон показывает исландцев и их идеи о своем происхождении с очень неожиданной стороны.
ноябрь, 2022 г.