Книга «В холодной росе первоцвет» популярного писателя современной Исландии Сьона вошла в ТОП-лист международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction Весна. Это вторая книга трилогии «КоДекс 1962», на создание которой у автора ушло более 20 лет.
Книги трилогии самодостаточны и написаны в разных жанрах, о чем говорят и их подзаголовки. Первая часть («Зародыш мой видели очи Твои», вышедшая у нас в 2022) – история любви, вторая – криминальная история, третья – научный роман. А объединяет их история о глиняном младенце, восходящая к еврейской легенде о Големе, которую Сьон сумел перенести на исландскую почву.
К выходу новинки куратор скандинавской серии «НордБук» Елена Дорофеева пообщалась с переводчицей книг Сьона Натальей Демидовой о трудностях перевода, первой книге «Скугга-Бальдур» и личном знакомстве с писателем.
- Вышла в свет вторая книга трилогии «КоДекс 1962» в вашем переводе - «В холодной росе первоцвет». Было ли в ней что-то неожиданное для вас?
- Я давно живу в Исландии, закончила здесь университет, много читаю и наивно полагала, что неплохо разбираюсь как в истории страны, так и в жизненной философии и убеждениях исландцев. Однако в процессе работы над переводом мне пришлось отыскать и проштудировать несколько книг, к которым отсылал текст романа, и о существовании которых я раньше не знала. Из них я почерпнула немало не известных мне до этого фактов, и Исландия открылась с неожиданной для меня стороны. Не стану приводить здесь названия этих книг, они указаны либо в самом тексте романа, либо в сносках.
- Фантастические истории - о глиняном младенце, берсерке-великане, парке отдыха усопших, и другие – соседствуют с, казалось бы, реальными персонажами, но и они порой выглядят сюрреалистично в пространстве этого текста. Как определить жанровые особенности романа «В холодной росе первоцвет»?
- В романе задействован богатый литературный инструментарий, в том числе элементы сюрреализма, сверхъестественности и магии, но они не главенствуют, а просто придают повествованию определенную окраску и помогают глубже раскрыть характер героев. Если говорить о жанре, я бы выделила историческую составляющую и, вероятно, главную по задумке автора, на что указывает и название произведения – строчка из национального гимна Исландии. Действие романа разворачивается на фоне одного из важнейших этапов в истории страны – обретения исландцами долгожданной независимости и первых лет становления молодой республики. Естественно все это описано в легкой и увлекательной, характерной Сьону, манере с точно подмеченными характерными чертами времени и с экскурсами во времена героев исландских саг – важный аспект самоидентификации исландцев. Так что для меня этот роман прежде всего портрет Исландии и ее населения в определенном историческом контексте.
- Наталья, расскажите, пожалуйста, об истории вашего перевода книги «Скугга-Бальдур». Когда вы начали эту работу, это была ваша собственная инициатива?
- Это была моя собственная инициатива, загорелась я этим переводом давно, лет 15 назад. Эта книжка в какой-то степени предопределила мою судьбу. Когда она попала мне в руки, я как раз училась в университете Исландии и не планировала заниматься художественным переводом. Книга очаровала меня, особенно ее язык, и мне захотелось поделиться такой жемчужиной с русскоговорящими друзьями. Так пришло решение попробовать себя на поприще художественного перевода. Тогда я выслала перевод в несколько российских журналов и издательств, но никто не заинтересовался. Позже о тексте прослышали в журнале «Иностранная литература», они связались со мной и опубликовали перевод у себя. А в 2022 году, наконец, он дошел до широкого читателя уже в виде книги.
- Роман «Скугга-Бальдур» - очень необычный, он полон символов, образов из фольклора, да и сам язык романа совершенно удивительный. Как вам удалось передать все это в переводе? Сколько времени заняла эта работа?
- Это можно сказать почти обо всех книгах Сьона. Для меня труднее всего оказалось передать авторский стиль, мелодичность и легкость слога. В исландском языке очень много сложных слов, то есть составленных из двух, трех и более. Они более компактны и универсальны. Почти каждое такое слово приходится переводить двумя-тремя русскими. В процессе теряется филигранность, а с ней певучесть, ритм и прочие достоинства оригинала. Работала я над текстом довольно долго, постоянно возвращалась к уже законченному переводу, что-то переделывала, редактировала.
- Что было самым трудным в работе над книгой, вы обращались к кому-то за помощью - к автору, редактору, коллегам-переводчикам?
- Да, обращалась и к автору, и к редактору, и к коллегам. Впрочем, больше по части стиля и звучания текста, образы и символы особых трудностей у меня не вызвали. Хотя некоторые решения дались нелегко, например: транскрибировать или переводить личные имена и топонимы? Ведь в оригинале большинство из них – говорящие. Я пробовала и так, и так, но в конечном итоге остановилась на транскрипции. То же самое можно сказать и о названии книги, «Скугга-Бальдур». Было страшновато выносить на обложку такое трудновыговариваемое и совершенно неизвестное русскому читателю слово. Книга переведена на множество языков, но далеко не все издатели рискнули оставить это название.
Упомяну передачу игры слов. Главные герои романа – трое иностранцев разного происхождения, адаптирующиеся в новой стране, в том числе осваивающие ее язык. Между собой они общаются на исландском и встречающаяся в повествовании игра слов построена на восприятии незнакомого языка иностранцем. Мне хотелось передать это в переводе так, чтобы русский читатель смог хоть в какой-то мере прочувствовать все семантические и структурные прелести исландского языка. Это было непросто.
Ну, а во-вторых, это передача огромного объема исторических данных, который Сьону удалось впихнуть в небольшой по размеру и легкий, невесомый по стилю текст. И это не только даты, имена исторических лиц или правильные названия определенных событий, но также множество явных и неявных связок и отсылок к разного рода источникам. На эту исследовательскую работу ушла масса времени и сил. В русском тексте довольно много сносок, и мне пришлось сдерживать себя, чтобы не наставить их еще больше. Замечу, что в исландском оригинале нет ни единой сноски.
- Сьон - один из самых известных современных писателей Исландии. Вы рассказывали, что однажды встретили его на улице Рейкьявика. Какой он человек в общении?
- Сьон - приятный и легкий в общении человек. Несмотря на занятость, он всегда откликается на зов переводчика. В первый раз я встретилась с ним, когда работала над переводом «Скугга-Бальдура». Я была тогда обыкновенной студенткой, переводила книжку не по заказу какого-то издательства, а для дипломной работы. Но он нашел для меня время – и на вопросы ответить, и поговорить. В нем нет звездности, он к любому собеседнику относится с интересом и уважением. Кстати, Сьон - большой поклонник русской литературы, в частности Булгакова и Гоголя. На исландский язык переведено много русской классики, и надо сказать - все переводы великолепные.
Творчество Сьона станет достойным пополнением русской переводной литературы. В конце 2022 года на русском языке вышла первая часть его трилогии «КоДекс 1962» - «Зародыш мой видели очи Твои». В название вынесена цитата из Библии. Эта книга достойна внимания не менее чем «Скугга-Бальдур». В ней и нетривиальный сюжет, и прекрасный стиль, и юмор, и пища для размышлений.
- Что вас больше всего поразило в книге «Зародыш мой видели очи Твои»?
- Пожалуй, ее актуальность. Она впервые была издана в 1994 году, но в ней подняты темы, настолько злободневные сегодня, что оторопь берет - как Сьону это удалось? Будто он ее вчера написал. То же можно сказать и о форме повествования. Сейчас популярно мешать стили, приправлять реальность мистикой и т.д., в том числе под влиянием игр и сериалов. Но ведь в 1994 году всего этого не было, или было в исключительно малых дозах. Создавая эту книгу, Сьон в какой-то степени опередил свое время.