
Елена Дорофеева, куратор серии «НордБук» записала интервью с Натальей Братовой — переводчицей романов Юнаса Хассена Кемири «Отцовский договор» и «Монтикор. Молчание тигра»:
— Наташа, какую первую книгу Кемири ты прочитала и когда это было?
— В 2016 году, это был роман «Все, чего я не помню». Книга участвовала в конкурсе «Читающий Петербург», который ежегодно проводит Библиотека им. Маяковского. Отрывок из этого, не переведенного еще на тот момент романа, был включен в конкурс переводов, а моей задачей было помочь в подведении итогов переводческого конкурса.
— Как ты думаешь, насколько автобиографичны романы автора? Иногда говорят, что он все время пишет об одной главной теме, связанной с отцом и травмой, вызванной его уходом из семьи. Так ли это?
— В романах Кемири действительно спрятано много личных тем. Но в то же время их автобиографичность очень обманчива. Кемири будто нарочно раскидывает предельно узнаваемые детали, мотивы и образы, даже дает герою нескольких романов собственные имя и фамилию, но эти личные детали постоянно меняются и противоречат друг другу. Кроме того, каждый из романов уникален по настрою, динамике и используемым в нем авторским приемам.
Сюжеты книг Кемири с трудом поддаются пересказу, потому что они почти сплошь состоят из банальнейшей рутины. Тут нет никакого экшена, лихо закрученных сюжетных поворотов. Все предельно прозаично и, на первый взгляд, пресно и монотонно: молодая пара ссорится из-за того, кому тяжелее: тому, что сидит с детьми, или тому, кто ходит на работу, сын не может простить отца, который ушел из семьи, человек переезжает из одной страны в другую и теряет почву под ногами. Мне кажется, как раз поэтому возникает ощущение, что сюжеты как будто бы одни и те же. Но у Кемири важно не столько «о чем», но «как» он рассказывает. А рассказ получается всегда разный и всегда очень осязаемый, сплетенный из множества выхваченных из жизни деталей, так что ты узнаешь и пропускаешь через себя эти сюжеты. Автор много экспериментирует с формой, с языком, и это тоже помогает созданию совершенно разных историй из, казалось бы, одного и того же псевдо-автобиографического материала.
— Когда ты решила, что хочешь перевести роман «Монтикор»? Не страшно ли было браться за работу, зная непростой язык и стиль автора?
— Мне захотелось перевести еще что-то сразу, как только я закончила работу над «Отцовским договором». Браться за «Монтикора» было не страшно, а… ужасно страшно. Я же понимала, какой там язык и сколько неразрешимых ребусов эта книга передо мной поставит. Так что очень долго собиралась с силами, подступалась. Пыталась найти подходящее звучание речи Кадира, ведь нужно было добиться того, чтобы на русском языке она тоже смотрелась в меру чудаковато и претенциозно, как если бы человек пытался изъясняться красиво и высокопарно, с налетом велеречивости старика Хоттабыча, но при этом делал нелепые ошибки и невпопад подставлял слова. Надеюсь, мне удалось справиться с этой и другими языковыми задачами.
— Ты перевела два романа писателя, был ли какой-то из них труднее в смысле перевода? Что было самым сложным? Были ли неожиданности, какие-то вызовы, к которым ты была не готова?
— «Отцовский договор» переводить было, конечно же, проще, хотя там тоже были свои сложности, связанные с авторскими решениями. Напомню, что это роман, в котором ни у кого из героев нет имен. Вместо них — социальные роли, которые еще и меняются постоянно: «папа, который дедушка», «мама, которая юристка», «сын, который папа» и так далее. При этом нужно сохранить очень динамичный темп, а повествование, как и в «Монтикоре», ведется от лица разных героев и важно не потерять эту разноголосицу в переводе.
В «Монтикоре» же, помимо всего прочего, пожалуй, особый интерес представляла работа над «Учебником шведского языка», который девятилетний Юнас составляет для своего папы и его друга, дяди Кадира. Но это было скорее классное лингвистическое приключение, чем неприятная неожиданность. Вообще именно за такие сладкие мучения, наверное, и любишь работу переводчика.
— Русское название романа — «Монтикор. Молчание тигра» — немного отличается от шведского. С чем это связано?
— Да, в оригинале книга называется «Монтикор. Уникальный тигр». В русском варианте при этом закрадывается, как мне кажется, некоторая шероховатость звучания. При этом молчание —слово для этой книги очень важное, и смысл тигриного молчания там тоже раскрывается прямой цитатой. Не буду давать тут никаких ключей, оставим читателям возможность самим расшифровать смыслы, которые скрываются в названии. Мне кажется, во всяком случае, немного поменяв название, нам удалось сохранить многослойность его значений. И спасибо тебе за то, что помогала в выборе названия. Раскрою немного нашу переводческо-издательскую кухню. Выбор названия — это всегда сложная задача, которая окончательно решается в последний момент и, кстати, что обидно, далеко не всегда переводчик имеет право голоса в этом решении. Часто это полностью остается на усмотрение маркетингового отдела, в крайнем случае выпускающего редактора, а переводчик иногда видит окончательный вариант названия уже на полке в магазине. Я рада, что в «Городце» отношения издатель — переводчик гораздо более открытые и доверительные.
— В этой книге немаловажную роль играет музыка, она создает некое дополнительное культурное пространство, показывает атмосферу, в которой живут герои романа. Ты даже собрала плейлист к роману. Расскажи, какую музыку слушают герои?
— В романах Кемири музыка всегда играет большую роль. Она звучит в плейерах героев, по ней они отличают своих от чужих, через нее автор передает их чувства и эмоции. Очень часто это рэп, Кемири большой поклонник Тупака Шакура и хип-хопа Западного побережья. И в «Монтикоре» эта музыка сопровождает Юнаса, сына главного героя, в то время как музыкальная дорожка героя романа, Аббаса, состоит из соула и блюза: песен Отиса Реддинга, Джеймса Брауна, Стиви Уандера. Кроме того, в книге упоминается много шведской музыки. И пока я переводила, постоянно включала себе песни, которые упоминаются в книге, это помогает лучше понять текст, погрузиться в него. В итоге я решила, что неплохо бы составить плейлист и для читателей.
