Особенности перевода детской книги: история и современность

25 февраля в Библиотеке иностранной литературы прошел научно-методический семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» для действующих переводчиков, сотрудников ВУЗов и библиотек.
Опытные переводчики рассказали о новых переводческих открытиях и уже изданных переводах, а начинающие студенты представили свои уникальные проекты.
В семинаре приняли участие и переводчики ИД «Городец»: Михаил Визель — куратор серии «Ласка-Пресс» и переводчик итальянской литературы (доклад «Итальянская стихопроза: генезис, возможность передачи») и Ольга Маркелова — знаток Исландии, исландского языка и литературы, переводчик с исландского, датского и фарерского языков (доклад «Современная исландская детская литература: существа, имена, стихи...»).
В своих докладах они поделились опытом перевода детских книг:
Сказки «Волшебник Федерико» Лауры Фискетто — писателя, драматурга, сценариста кино и телевидения.
Повести «Ящик времени» Андри Снайра Магнасона — исландского писателя, автора романов, пьес, поэтических сборников, книг для детей и подростков.
Посмотреть видеозапись семинара можно здесь (Михаил - с 3:26:00 мин. и Ольга - с 4:03:00 мин.).
Книги, упомянутые в статье
В наличии
Новинка
Предзаказ
арт. 978-5-907483-66-8
1100 руб
В наличии
Предзаказ
арт. 978-5-907358-01-0
660 руб
Обратный звонок
Запрос успешно отправлен!
Имя *
Телефон *
Добавить в корзину
Название товара
100 руб
1 шт.
Перейти в корзину
Предзаказ
Предзаказ успешно оформлен!
Имя *
Телефон *
Email *