Елена Дорофеева, куратор серии «НордБук» записала интервью с Анастасией Тишуниной, переводчицей книги «Шведские народные сказки».
Е. Д. Анастасия, когда у вас появилась идея перевести шведские народные сказки?
А. Т. Весной 2024 года я искала для одного филологического проекта шведские фольклорные сюжеты, связанные с кузнечным делом. Так, совершенно случайно, я наткнулась на сказку «Полутролль, или три меча» из сборника Г. У. Хюльтена-Каваллиуса и Д. Стивенса, которая как раз начинается с рассказа о кузнеце. Узнав, что этот сборник сказок до сих пор не переведен на русский язык, я тут же решила это исправить.
Е. Д. Чем вас заинтересовал этот материал, есть ли что-то, что отличает шведские сказки от сказок других северных стран?
А. Т. Поскольку я филолог-скандинавист, то для меня любое открытие из мира скандинавской литературы — это праздник, особенно если текст был незаслуженно обойден вниманием. Я люблю сказку как жанр, фольклористика была одним из самых моих любимых предметов на филфаке, и до сих пор регулярно читаю сборники сказок самых разных народов мира. Что же касается своеобразия шведских сказок, тут трудно ответить однозначно — все-таки Швеция и культурно, и географически, и исторически так тесно связана с Норвегией и другими скандинавскими странами, что многие образы (например, тролли и великаны и связанные с ними истории), могут показаться идентичными. Абсолютно уникальными могут быть разве что какие-либо этнографические или географические детали. Кстати, сюжетное сходство может быть обнаружено не только с другими скандинавскими, но и с русскими сказками. Русскоязычный читатель сразу же заметит, что «Страна вечной юности» очень похожа на «Сказку о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде» из собрания Афанасьева: чувство дежавю при прочтении будет очень сильно.
Е. Д. На русском языке выходил и неоднократно переиздавался сборник «Шведские волшебные сказки» с иллюстрациями Йона Бауэра. Давайте поясним нашим читателям, в чем главное отличие нашей новой книги от этого известного издания?
А. Т. Здесь стоит в первую очередь отметить, что, хотя этот сборник и по-русски, и по-шведски часто называют просто «сказки Йона Бауэра», Бауэр — был художником, он не писал, не собирал и не изучал сказки, он лишь активно иллюстрировал их. Во-вторых, все сказки из сборника — это авторские литературные произведения, которые, конечно, в значительной степени вдохновлены народными сюжетами, однако являются продуктом индивидуального творчества. Среди авторов весь цвет классической детской шведской литературы: Эльса Бесков, Хелена Нюблум, Анна Валенберг, Харальд Эстенсон и другие. Это широко известные авторы, которые никогда не выдавали свои собственные сочинения за фольклор. Напротив, Хюльтен-Каваллиус и Стивенс — не писатели, а именно ученые-фольклористы, и собранные ими тексты — это образцы народного творчества.
Е. Д. Вы написали предисловие к сборнику «Шведские народные сказки», где рассказали, в том числе, о собирателях этих сказок, фольклористах. К сожалению, мы часто не задумываемся о том, какую огромную работу проделали собиратели, сохранившие для будущих поколений важную часть культурного наследия (это касается фольклора разных народов).
А. Т. Да, мне тоже кажется, что всегда важно помнить о тех, кто по крупицам собирал, переписывал и изучал весь тот богатый пласт литературы, который мы имеем возможность читать сейчас. Я очень люблю читать биографии выдающихся людей, особенно деятелей XIX века, и поэтому подробно изучила биографии и Д. Стивенса, и Г. У. Хюльтена-Каваллиуса, а также их литературное наследие. В фигуре Джорджа Стивенса меня заинтересовала глубина интереса и любви к истории и культуре Скандинавии, ведь Стивенс был выходцем из совершенно другой страны, он родился и вырос в Англии. В биографии Гуннара Улофа Хюльтена-Каваллиуса меня поразила его неутомимость и многогранность: он был библиотекарем, филологом, собирателем фольклора, коллекционером антиквариата, основателем музея. Примечательно и его литературно-научное наследие. Для написания предисловия к переводу «Шведских народных сказок» я прочла его автобиографию (хотя, конечно, ради собственного интереса, предисловие было лишь предлогом) и объемный двухтомный труд «Wärend och Wirdarne». Это колоссальное собрание сведений о народных верованиях жителей южной Швеции: суевериях, преданиях, обычаях. праздниках, мифических существах. Публикация такого сочинения стала бы настоящим подарком для русскоязычных любителей скандинавской культуры. Я постепенно перевожу его и, хотя работа пока ведется «в стол», не теряю надежды пристроить проект в какое-нибудь издательство.
Е. Д. Сколько длилась ваша работа над переводом? Что было самым интересным и самым трудным?
А. Т. Работа заняла весну и лето 2024 года. Самым трудным было изучение пласта шведской лексики, который мало используется в современной повседневной речи. К примеру, такие слова и понятия, как «лыко», «корыто» или «цеп, которым молотят зерно». Вот когда вы, к примеру, в последний раз употребляли или слышали их по-русски? Но это, конечно, было одновременно и самым интересным.
Е. Д. Какая ваша любимая сказка из этой книги?
А. Т. Трудно назвать одну, они все любимые. Но, пожалуй, я бы выделила «Полутролль, или три меча», поскольку в ней самый противоречивый и загадочный протагонист, а еще именно с нее началось мое знакомство со сборником. Также я бы отметила «Каттенборг» — причудливую смесь сюжетов «Кота в сапогах» и «Принцессы на горошине», щедро приправленную специфическим крестьянским юмором.
Е. Д. Как вам кажется, кому будет, прежде всего, интересна эта книга?
А. Т. Как сказал К. С. Льюис, «Однажды ты станешь таким взрослым, что снова начнешь читать сказки», и мне кажется, он был абсолютно прав. Именно поэтому и сборники переиздаются, и жанр фэнтези так популярен. Мне хочется надеяться, что эти сказки оценят как взрослые, так и дети, как заядлые любители скандинавской литературы, так и те, кто еще мало с ней знаком. Всем нам иногда так нужно немного волшебства, приключений и веры в победу добра над злом.