Ирина Лейк (Трофимова) – родилась в Москве, закончила Московский государственный лингвистический университет по специальности лингвист-переводчик, работала преподавателем на кафедре перевода Высшей школы переводчиков в г.Маастрихте (Нидерланды), затем преподавала перевод на кафедре скандинавских, нидерландского и финского языков в МГЛУ в течение 13 лет, автор курсов по устному и литературному переводу в Голландском институте (Санкт-Петербург), учебника «Нидерландский язык. Базовый курс», практикующий переводчик (устный, письменный, синхронный перевод).
В 2010 закончила курс сценарного мастерства в школе «Синемоушен».
Перевела на русский язык 59 книг с нидерландского и фламандского языка, наиболее известны в ее переводе книги Анни М.Г.Шмидт «Саша и Маша», «Ошенька», «Плюк из Петтефлета», «Грязнулька», «Сказки, только сказки», «Грязнулька», «Мурлин»; Тоона Теллегена, Анны Вольтц, Стефана Брейса, Сильвии Ванден Хейде «Лис и Зайка», Гидеона Самсона и др, также переводила пьесы и дневники Яна Фабра, работала с Йосом Стеллингом в проекте «Душка» и «Девушка и смерть» (перевод и адаптация текстов/сценария).
Автор 4 романов для взрослых: «Отель «Снежная кошка», «Перерыв на весну», «Город», «Две тайны Аптекаря» (в 2014 году вошел в короткий список премии «Инспектор НОС» - лучший современный детективный роман) и книг для детей: «Тим и Дигги», «Тим и Дигги на каникулах», «Фасольки», «Снег» (совместный проект с иллюстратором Галиной Зинько).
В 2020 году – 3 номинации премии «Мастер» за лучший художественный перевод.
Автор постоянной колонки в журнале «Аэрофлот».