Елена Дорофеева: «Читая произведения иностранных авторов, мы освобождаемся от многих стереотипов и предрассудков»

интервью
Елена Дорофеева: «Читая произведения иностранных авторов, мы освобождаемся от многих стереотипов и предрассудков»

Книжной серии Издательского дома «Городец» Скандинавская линия «НордБук» всего год. Но за это время в рамках серии уже успело выйти более десятка книг, а в планах издательства еще больше. Детективы и психологическая проза, книги для детей и подростков, нон-фикшн и графические романы.


Одна из грядущих новинок — гренландская книга «Тулугак – мальчик-ворон». Эту книгу можно считать первым переводом художественного произведения с гренландского языка на русский. Переводчиков с гренландского языка всего несколько человек в России. Выражаем искреннюю признательность полиглоту Вадиму Грушевскому за эту работу!


Предлагаем вам прочитать интервью с куратором серии Еленой Дорофеевой, которое недавно вышло на сайте «Общество Дружбы Россия-Исландия».

«Скандинавская линия» (НордБук)

Проект «Скандинавская линия» (НордБук) представляет читателю литературу северных стран: Швеции, Норвегии, Дании, Исландии, Финляндии, Фарерских островов.

Скандинавская литература всегда отвечает ожиданиям читателя, в этом ее привлекательность. Писатели северных стран умеют смело и ярко рассказывать о многообразии современной реальности, хрупкости природы и человеческих отношений.


Все книги серии
Елена, что привлекло Вас в скандинавской литературе и какой автор или его персонаж стал Вашим личным открытием?
— В детстве я, как и многие, была очарована миром Астрид Линдгрен, а еще увлекалась скандинавскими сказками. Но выбор кафедры финно-угорской филологии филологического факультета МГУ оказался достаточно спонтанным: мне просто не хотелось идти проторенным путем, и я решила попробовать что-то редкое и малоизученное. В студенческие годы я открыла для себя карело-финский поэтический эпос «Калевала» и замечательных скандинавских писателей XIX века. Что же касается современных авторов, то по-настоящему меня вдохновил и удивил датчанин Питер Хёг.
Этого писателя переводили на русский язык?
— Да, почти все его романы переведены на русский язык, совсем недавно вышел в свет роман «Представление о двадцатом веке».
А кто в целом ближе российским читателям — классики или современные писатели? Какую роль в этом, на Ваш взгляд, играет мастерство переводчиков?
— Молодому поколению, наверное, ближе современные писатели, хотя в России всегда любили классиков скандинавской литературы: Гамсуна, Ибсена, Стриндберга. Их пьесы и сегодня не сходят с подмостков российских театров. И это вполне объяснимо: времена меняются, но человеческие характеры, страсти, радости и беды, — все это остается неизменным. Мастерство переводчика, как мне кажется, зачастую определяет судьбу произведений зарубежного автора. К примеру, пьесы знаменитого норвежского драматурга Хенрика Ибсена в новых прекрасных переводах Ольги Дробот обрели вторую жизнь. Ибсена стали больше читать и чаще ставить на сцене. 
Кого чаще всего можно встретить на презентациях новых изданий литературы северных стран- будущих и опытных филологов или читателей самых разных профессий? Что они хотят знать о писателях и их героях?
— Скандинавская серия издательства «Городец» существует всего один год, поэтому презентаций пока было пока не так много: 26 марта на ярмарке интеллектуальной литературы Non/ fiction в московском Гостином дворе и 14 мая в книжном магазине «Во весь голос» Санкт-Петербурге. Большинство гостей действительно оказались филологами-скандинавистами, студентами и переводчиками, но это скорее связано с тем, что анонсы подобных мероприятий чаще публикуются на профильных веб-сайтах, в группах в соцсетях, ориентированных на целевую аудиторию. В то же время очень приятно, что некоторые посетители московской ярмарки открыли для себя непростой, но интересный мир писателей северных стран и стали поклонниками нашей серии! Конечно, гости презентаций хотят узнать и о творческом пути авторов книг, и о восприятии их произведений в других странах, но в основном просто открывают для себя ранее не известные имена или узнают что-то новое о хорошо знакомых писателях.
Какие книги из скандинавской серии «НордБук» издательского дома «Городец» оказались наиболее популярными среди широкой публики в прошлом и нынешнем году? Размышляют ли их авторы о кризисах и эпидемиях или, наоборот, уходят от этой темы?
— Как правило, о популярности книги можно судить по уровню продаж, а также по отзывам читателей. Проанализировав результаты ярмарки интеллектуальной литературы non/ fiction, я с радостью обнаружила, что среди десяти самых продаваемых книг нашего издательства оказались три книги из скандинавской серии. Это книга о скандинавской мифологии «Рагнарёк» датчанина Вилли Сёренсена, норвежский детектив «Водоворот» Фруде Гранхуса и замечательный роман «Эффект бабочки» уже известной в России шведской писательницы Карин Альвтеген. О детской литературе мы поговорим чуть позже, а по поводу взрослой могу сказать, что темы эпидемий и кризисов пока в нашей скандинавской серии не встречались. Возможно, причина в том, что все изданные книги были написаны еще до пандемии, хотя, как мне кажется, и авторы самых «свежих» произведений в основном пытаются отвлечь читателей от грустных мыслей о вирусе, перевернувшем весь мир.
С какими новинками и классическими произведениями скандинавской литературы издательство планирует познакомить читателей до конца года? Есть ли среди них биографии, мемуары или публицистика?
— У нас в планах около 20 замечательных книг, но вопрос в том, что успеет выйти до конца года. Поклонников скандинавских детективов ждут новая книга «Отступники» известного мастера жанра – финской писательницы Леены Лехтолайнен, а также роман «Смерть приходит в клуб вязания» уроженца Фарерских островов Стейнтора Расмуссена. Последнее издание должно стать своего рода событием в издательском мире: ведь до сих пор на русский язык переводилась только фарерская поэзия. Книга выйдет в переводе Андрея Мельникова.

Мы готовим к изданию большой исторический роман известного исландского писателя Хатльгрима Хельгасона «60 килограммов солнечного света» в переводе филолога-скандинависта и талантливой переводчицы Ольгой Маркеловой. Роман получил Исландскую национальную премию и был признан лучшим произведением зарубежного автора 2020 года в Германии. Кроме того, в ближайшие месяцы планируем издать роман-антиутопию «Лавстар» Андри Снайр Магнасона, уже полюбившегося российским читателям по двум сказкам-притчам для детей и подростков — «История голубой планеты» (в пер. Игоря Мокина) и «Ящик времени» (в пер. Ольги Маркеловой).

Среди ближайших новинок ждем замечательные книги шведских писателей. Это два романа популярного современного автора Юнаса Хассена Кемири: «Все, чего я не помню» (в пер. Юлианы Григорьевой) и «Отцовский договор» (в пер. Натальи Братовой). А также необычный и стильный роман Агнеты Плейль «Двойной портрет», сюжет которого связан с неожиданной встречей Агаты Кристи и Оскара Кокошка. Так что скандинавская литература далеко не ограничивается криминальным жанром!

Что касается биографий и мемуаров, то пока в скандинавской линии их нет, а вот научно-популярная литература уже готовится к изданию. В этом году мы планируем представить российской аудитории книгу «Невидимая Вселенная» норвежца Йостейна Рисера Кристиансена, которая наверняка заинтересует читателей, неравнодушных к астрономии. Думаю, что и графический роман «Голод» норвежского художника Мартина Эрнстсена, созданный им по мотивам известного произведения нобелевского лауреата Кнута Гамсуна, также не останется незамеченным.
В детстве литературным персонажам, как правило, сопереживают чаще, чем в зрелости. А каких героев повестей и рассказов скандинавских писателей успели полюбить российские дети? С кем им предстоит познакомиться в ближайшем будущем?
— Так получилось, что наша скандинавская серия началась с издания исландской детской литературы. Юные российские читатели уже успели полюбить Фиасоль — героиню книжек Кристин Хельги Гуннарсдоухтир – бунтарку, фантазерку и немного хулиганку, которую иногда сравнивают с Пеппи Длинныйчулок. Читая книжки о забавных приключениях исландской девочки, дети узнают и о жизни своих сверстников в далекой, но такой интересной стране Исландии. В супермаркете можно запросто встретить президента, а на Рождество получить подарок от доброго Йольского Парня (так в Исландии называют Деда Мороза, только он там не один, их насчитывается целых 13, и у каждого свое имя и свой характер!).

Честно говоря, поначалу у нас были опасения, что книга может не понравиться взрослым. Ведь у исландских детей очень много свободы: не только передвижения, но выражения своего мнения по многим вопросам, принятия своего собственного решения. К счастью, сомнения оказались напрасны, и многие родители оценили в этих книгах именно бережное, уважительное отношение к внутреннему миру ребенка. Серия состоит из шести книг, которые выходят в прекрасном переводе известного петербургского скандинависта Бориса Жарова. В каждой книге героиня становится старше, а вопросы и темы для размышлений – все серьезнее.

Второй исландский писатель, чьи книги вошли в серию НордБук, это уже упомянутый мной Андри Снайр Магнасон – автор сказки-притчи «История голубой планеты», которая также привлекла внимание многих российских читателей. Это увлекательная и прекрасно иллюстрированная книга была отмечена также Российской государственной детской библиотекой как одна из примечательных книжных новинок этого года. Впрочем, ей ничуть не уступает и вторая книга автора — «Ящик времени», которую я сама прочитала на одном дыхании. Будущее переплетается здесь с далеким прошлым, а увлекательная история – с философскими размышлениями о времени и его власти над людьми.

В отношении ближайших планов могу сказать, что мы очень ждем выхода в свет уникальной гренландской сказки писательницы Ланы Хансен «Тулугак – мальчик-ворон», где современные экологические проблемы рассматриваются сквозь призму мифологии эскимосов. Также готовим к изданию детскую трилогию финского автора Тимо Парвела, хорошо известного российским читателям, и серию книжек про девочку-эльфа Мирью датской писательницы Гунвор Крейберг.
Надеюсь, что эти книги понравятся российским детям, расширят их представления о мире и населяющих его народах, и просто станут интересным и увлекательным чтением.
Завершая беседу, позвольте поинтересоваться Вашим мнением о роли литературы в укреплении дружбы и взаимного интереса между народами. Может ли книжное издательство стать своеобразным инструментом культурной дипломатии, особенно с помощью неравнодушных читателей и общественных организаций?
— Я бы сказала, что в этом и заключается одна из важных задач издателя, его миссия. Читая произведения иностранных авторов, мы освобождаемся от многих стереотипов и предрассудков, начинаем понимать, что между разными народами гораздо больше общего, чем может показаться на первый взгляд.
Елена, благодарю Вас за исключительно познавательный разговор и надеюсь, что в этом году у скандинавской серии издательского дома «Городец» появится еще больше поклонников. Уверена, что благодаря доверительному диалогу с классиками и современными авторами каждый читатель сделает много собственных открытий, а северные страны станут для нас еще интереснее и ближе.