Гренландия: книгоиздание на самом большом острове в мире

интервью
Гренландия: книгоиздание на самом большом острове в мире

Сегодня пришла долгожданная новинка из типографии — гренландская книга «Тулугак – мальчик-ворон». Эту книгу можно считать первым переводом художественного произведения с гренландского языка на русский. Переводчиков с гренландского языка всего несколько человек в России. Выражаем искреннюю признательность полиглоту Вадиму Грушевскому за эту работу!


Гренландия является автономной территорией в составе Королевства Дания. Население острова – около 56 тысяч человек, сохранивших свой язык и культуру. Более того, на острове три языка, или диалекта. Официальным считается западный диалект – калааллисут, также распространены диалект Туле (инуктун) и восточный диалект (тунумиит).


Предлагаем вам прочитать интервью куратора серии Скандинавская линия «НордБук» Елены Дорофеевой с директором издательства Milik publishing, где вышла книга «Тулугак – мальчик-ворон» Лене Теркильдсен (Lene Therkildsen) о том, чем живет сегодня маленькое издательство, основанное в 2003 году в столице Гренландии городе Нуук.


Интервью опубликовано в журнале «Книжная индустрия» как часть материала о книгоиздании в Датском Королевстве.

Тулугак – мальчик-ворон
Тулугак — обычный мальчишка, но у него есть одно удивительное свойство: он умеет летать. Он живёт в Гренландии — стране фьордов и ледников.

Однажды Тулугак знакомится с Духом Льда, который рассказывает ему об опасности, грозящей нашей планете. Чтобы спасти Землю и живущих на ней существ, Тулугак отправляется в полное неожиданностей путешествие — по воздуху, суше и воде.

Сказка «Тулугак — мальчик-ворон» повествует об экологических проблемах современного мира через призму традиционной мифологии эскимосов.
Купить книгу
Дорогая Лене, расскажите, пожалуйста, немного о ситуации с изданием книг Гренландии.
— Население Гренландии – всего 56 тысяч человек. Поэтому у нас не так много издательств: 4–5 частных издательств, некоторые из них работают неполный рабочий день. Кроме того, есть еще одно издательство, специализирующееся на учебной литературе, которое финансируется правительством Гренландии.
Ваше издательство Milik publishing было основано в 2003 году. Сколько сотрудников у вас работает? Сколько книг в вашем издательском портфеле?
— Обычно мы работаем вдвоем и занимаемся как собственно издательской деятельностью, так и менеджментом, продажами, пиаром. В данный момент я руковожу всем процессом одна, имея только помощника, который работает по совместительству. Разумеется, мы сотрудничаем с многочисленными фрилансерами – переводчиками, графическими художниками, иллюстраторами.
В вашем каталоге есть книги самых разных жанров: художественная литература и нон-фикшн, детские книги и альбомы по искусству и фотографии. Как я заметила, большинство ваших книг выходят и на гренландском, и на датском языках. Вы должны издавать книги на датском, т. к. Гренландия официально является частью Дании, или вашему издательству это дает преимущества и возможность выйти на датский рынок?
— У нас в Гренландии самоуправление и собственное правительство, и мы не обязаны издавать книги на датском языке. Но мы часто это делаем, так как, вы правы, это дает определенные преимущества. Это продажи на датском рынке, но, кроме того, это и наш вклад в распространение знаний о Гренландии в Дании.
Гренландский язык очень красивый. Сколько примерно человек говорят на нем в вашей стране и за ее пределами? Как вы думаете, не умирает ли сегодня уникальная гренландская культура, есть ли поводы для тревоги или пессимизма?
— На гренландском языке говорят сегодня около 50 тысяч человек (включая восточно-гренландские диалекты и диалекты Туле). Примерно 8–10 тысяч из них живут в Дании и в других местах за пределами Гренландии. В нашем обществе есть понимание необычайной важности гренландского языка и культуры на разных уровнях, в том числе – на правительственном. Я не боюсь того, что наша культура в опасности, хотя, конечно, мы сталкиваемся с множеством вызовов, являясь частью глобального мира, который быстро развивается и все время предъявляет новые требования к образованию и языковым навыкам.
Вы издаете книги только гренландских писателей или также переводную литературу? Как вы думаете, могут ли книги быть средством сохранения культуры?
— Я уверена, что книги могут быть инструментом сохранения и развития языка и культуры. Мы уделяем первоочередное внимание изданию отечественной литературы с целью продвижения гренландских авторов и художников. Но было бы хорошо также переводить иностранную литературу, чтобы совершенствовать наш язык и расширять знания о литературе других частей света.
Сколько примерно книг в год вы издаете? Изменилась ли эта статистика в 2020 году в связи с пандемией? Повлияла ли вообще пандемия на книжную индустрию Гренландии?
— Мы издаем 5–10 книг в год, как правило, на гренландском и на датском языках, иногда также на английском. В 2020 году это количество немного снизилось, но я не думаю, что это вызвано пандемией. Пандемия не так сильно затронула Гренландию, так как власти просто закрыли страну для въезда на длительный период. У нас не так много книжных магазинов, и они временно закрылись только весной 2020 года.
Есть ли в Гренландии типографии? Вы печатаете книги дома или в Дании?
— У нас в Гренландии нет типографий, которые могли бы печатать и переплетать книги, поэтому мы отправляем наши книги в датские или зарубежные типографии.
Сколько ваших книг переведено на другие языки? На какие языки было сделано больше всего переводов?
— Из наших примерно ста книг мы продали иностранные права на 11–12. Самой популярной книгой стал роман «Хомо сапиенс» молодой писательницы Нивиак Корнелюссен (HOMO sapienne av Niviaq Korneliussen), который переведен на двенадцать языков (кстати, одно российское издательство интересовалось этой книгой несколько лет назад). Большинство переводов наших книг выполнено на английский, французский, норвежский, исландский, язык канадских инуитов, но есть также переводы на чешский, румынский, немецкий, шведский, саамский языки.
А совсем скоро книга издательства Milik publishing выйдет и на русском языке в издательстве «Городец». Насколько я знаю, это первая книга, которая переведена с гренландского языка на русский. Это большое событие! Расскажите, пожалуйста, об этой книге русским читателям.
— Это детская книга писательницы Ланы Хансен, она называется Sila. (Слово имеет много значений: «климат», «разум», «мироздание»; на русский язык его перевести очень трудно. Русское название книги – «Тулугак – мальчик-ворон» – Е. Д.) Это современная детская сказка, соединившая в себе многовековые представления инуитов о природе и современные экологические проблемы. С изменениями климата мы сталкиваемся сегодня во всем мире, это очень актуально, и в то же время в книге есть забавная история, которая знакомит читателя с нашей уникальной культурой. Я надеюсь, что книга понравится читателям в России!